2009年7月18日

Scarborough Fair 詩化中譯+校園版

仿詩經體裁,出自揚州才女蓮波筆下,據說蓮波已經停筆,殊為可惜!
Are you going to Scarborough Fair?
問爾所之,是否如適。
Parsley, sage, rosemary and thyme.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。
Remember me to one who lives there.
彼方淑女,憑君寄辭。
She once was a true love of mine.
伊人曾在,與我相知。
Tell her to make me a cambric shirt.
囑彼佳人,備我衣緇。
On the side of hill in the deep forest green,
彼山之陰,深林荒址。
Parsley, sage, rosemary and thyme.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。
Tracing of sparrow on snow crested brown.
冬尋氈毯,老雀燕子。
Without no seams nor needle work.
勿用針砧,無隙無疵。
Blankets and bed clothes the child of the mountain
雪覆四野,高山遲滯。
When she will be a true love of mine.
伊人何在,慰我相思。
Sleeps unaware of the clarion call.
眠而不覺,寒笳清嘶。
Tell her to find me an acre of land.
囑彼佳人,營我家室。
On the side of hill a sprinkling of leaves
彼山之陰,葉疏苔蝕。
Parsley, sage, rosemary and thyme.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。
Washes the grave with slivery tears.
滌我孤塚,珠淚漸漬。
Between the salt water and the sea strand,
良田所修,大海之坻。
A soldier cleans and polishes a gun.
惜我長劍,日日拂拭。
Then she will be a true love of mine.
伊人應在,任我相視。
Sleeps unaware of the clarion call.
寂而不覺,寒笳長嘶。
Tell her to reap it with a sickle of leather.
囑彼佳人,收我秋實。
War bellows blazing in scarlet battalions.
烽火印嘯,浴血之師。
Parsley, sage, rosemary and thyme.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。
Generals order their soldiers to kill.
將帥有令,勤王之事。
And gather it all in a bunch of heather.
斂之集之,勿棄勿失。
And to fight for a cause they’ve long ago forgotten.
爭鬥緣何,久忘其旨。
Then she will be a true love of mine.
伊人猶在,唯我相誓。
校園版
蝉声中那南风吹来
校园里凤凰花又开
无限的离情充满心怀
心难舍师恩深如海
回忆当年离乡背井
深夜里梦回旧家园
游子的热泪沾湿枕畔
最难忘父母的慈颜
还记得那阳光遍地
也记得寒风又苦雨
无论是快乐失意日子
最温暖美好的友谊
祝福声中默默回忆
琴声起骊歌正悠扬
莫犹豫也莫再迟疑
好男儿鹏程千万里

沒有留言: