2014年5月18日

由香港人的英文談到語文考試

(筆者的一些翻譯書)
也許有很多人覺得,香港人英文比大陸人好啦。請看︰

Hong Kong's English language skills branded 'pathetic' as Chinese has 'negative influence' (SCMP, by Shirley Zhao)

文中的浸大教育的潘教授指香港人的英文水平被母語教學拖累。排名顯示香港人的英文程度排名在2013年為第22名,距離南韓(24)、印尼(25)、日本(26),中國大陸學生則為第34名。馬來西亞則排行第11,是亞洲區非英語國家之首。調查訪問的是18歲以上學生,在各國約訪問了75萬名學生。有僱主稱香港學生有些雖然英文不俗,但普通話平庸,建議香港學生英文和普通話也需加緊努力。

你說我長他人志氣,滅自己威風也罷,香港學生的語文水平大部分的確不敢恭維。筆者讀的是翻譯,但也見過一些翻譯得比較隨便的學生,就不要說其他系的了。試過又有一次別的大學有Final Year Project,「This is my FYP project」「Today I want to…」之聲此起彼落。最近又曾與一中四學生補習,居然連「parents、簡單、引致」都不會寫,令人搖頭嘆息,緣何香港學生淪落至此,香港教育淪落至此。

香港的英文教育從來不鼓勵學生自行探索,近年有少許改善,但還是一擔擔。有沒有人想過為什麼中文教育要你讀唐詩、宋詞、元曲,看《醉翁亭記》,伴《弔古戰場文》,英文教育連一篇像樣的東西也沒給你讀過,次次都是閱讀理解(就是給文本圈答案,頂多就是Proofreading練習)、聆聽理解(純粹考核寫得夠不夠快,遇到稍長的字還拼給你聽,幾乎和握起你的筆寫答案無異)、綜合能力(看一大堆資料,然後有些資料是「跣」你的,大概用以告訴學生,在社會工作中也經常會碰見「畀蕉皮你踩」的傑出同事)、寫作能力(間中有機會給你寫故事,但絕不是容你次次都有機會發揮的,大部分都是叫你寫論說文)。近年貌似多了些什麼新詩、戲劇,但都不太管用,考評局不會出聶魯達或者泰戈爾,也不會出Troilus and Cressida,被X到天花板都似。如是者,讀英文整體予人的感覺就是訓練一台會讀會寫貌似很sensible的機器,從來不講究寫作,成為了香港學生用英文寫作、創作的桎梏。按現在的英文教育去,十年廿十年三十年也出不到一個陶才子。英文訓練人的,是一種幽默,寫東西有很多位可以抽水玩味,中文則較容許人抒情,當然如今的現代漢語就不許人這般抒情,下下要「加大力度」「打造」,以醜為美的國度,以劣為優的語文正是如此。

現在的DSE英文考試就跟會考相差無幾,多了少許自選module罷了。大學畢業也不要求你考什麼試,你想去Exchange自己考IELTS,頂多加個本科相關的英文,教點皮毛,也就僅此而已。你固然可以說中國是個考試機器國度,什麼都考證什麼都得「持證上崗」,但正因為社會上需要一些客觀衡量外語水平的標準,於是有較為齊全的外語考核制度,畢業前需完成標準方能獲頒肆業證書。

並非主修英語(中國稱英語專業)的學生,需要應考四、六級考試(CET-4、CET-6)。如無特別規定,一般要求大學畢業必須四級及格,較高要求則須六級合格(部分上海的大學已申請將四、六級考試和取得學位脫鈎,並稱會加強校內英文教育)。此考試由1987年由中國教育部高教司開始推行,旨在考核大學生的英語能力。筆試分四部分,聽力理解、閱讀理解、完型填空(Cloze)以及寫作和翻譯,另外部分地區設有口試。此考試對學生的詞語、文法等都有一定要求,詞語方面四級要求4500,六級要求6000。當然你可能說學英文光以詞匯量作標準,事事量化,並不是學習語文的佳途,但總比現在的學生連詞匯量都不足要好。寫作方面要求是非常低的,四級僅要求120字,六級只要求150字,真的「低到跌渣」,A Level就高好多了。

主修英語的學生(包括英文翻譯[BTW,我好討厭有人喺香港問我你係譯咩語言,你個腦裝屎架?香港咪中文同英文囉!有第種語言多數都講埋畀你聽啦,唔好逼我咁唚得唔得啊X])就要通過專業八級考試(TEM-8)嘅考核,該考試由高等學校外語專業教學指導委員會主辦。這個考試威力有多強?及格率約一半,百度百科稱此試可以同GRE媲美。考核內容包括聽力理解、Gap-filling、改錯 、人文知識、閱讀理解、翻譯(20%)及寫作(20%)。
人文知識方面,要求學生「基本了解主要英語國家的地理、歷史、現狀、文化傳統;初步具備英語文學知識、英語語言知識、英語國家社會和文化知識」。光是這一點,有很多香港學生真的望塵莫及。持英國國民(不論是否海外)護照的讀者,對英、美、加、澳、紐等國家的文化、政治、社會了解多少呢?雖然中國學生大部分都是囫圇吞棗,但至少課程要求他們接觸,香港學生就不會有這麼主動了(而且,香港學生也會囫圇吞棗)。翻譯方面需要英譯漢和漢譯英,難度絕對不容小覷,拿來做香港的大學翻譯科目考試試題肯定會把為數不少的考生殺個片甲不留。就算大家是香港人,無法考這些考試,這些參考書對自己的英語學習是肯定有幫助的。

至於更高要求,有中國人力及社會資源部翻譯資格水平考試(CATTI,China Accreditation Test for Translators and Interpreters),主要應考為二級和三級,有筆譯和口譯兩部分(當中口譯又分為同聲傳譯[香港稱即時傳譯]和交替傳譯[香港稱接續傳譯],最高級為一級(需考試、評價相結合),二三級可透過考試獲得。考試及格率(英文)方面,2009-2010年數據顯示,大概是10%,法、俄、日、阿等語應該再低一些。香港人是可以應考的,最近的考場在廣州,考獲後亦可獲得證書。假如說四六級是牛刀小試,八級是不容小覷,CATTI就是如臨大敵了。雖然如此,因為翻譯行業在中國大陸競爭非常激烈,所以每年都有不少人屢敗屢試,屢試屢敗,都希望得到證書--為理想固然,亦為飯碗著想,有了這證書可以接很多很多的活了,就算在外打工,薪水也肯定高一些。同樣,如果你本身根底良好,這些參考書對自己的英語學習更是如虎添翼。

大陸看美劇的人多了去了,香港除了明珠台引介那幾套之外,會自己找美劇看的人我想不太多,看日劇韓劇的相信比美劇多一倍以上。雖然我愛英國口音(大陸稱「英音控」),但看美劇也無傷大雅,起碼學習西方人的思維方式、說話技巧,都是不俗的。

最後,我知道香港的學生不會有那麼多閒情逸致學習西方文化之類,但最起碼在基本英文打好底子,不要在國際上詒笑大方。英文是香港的法定語言,今日還有學生覺得是「外語」,唉,心痛啊。


延伸閱讀︰http://www.catti.net.cn/node_12204.htm
http://www.douban.com/group/CATTI/

1 則留言:

Oliver Hood 說...

"要求學生「基本了解主要英語國家的地理、歷史、現狀、文化傳統;初步具備英語文學知識、英語語言知識、英語國家社會和文化知識」。光是這一點,有很多香港學生真的望塵莫及。持英國國民(不論是否海外)護照的讀者,對英、美、加、澳、紐等國家的文化、政治、社會了解多少呢?雖然中國學生大部分都是囫圇吞棗,但至少課程要求他們接觸,香港學生就不會有這麼主動了(而且,香港學生也會囫圇吞棗)。翻譯方面需要英譯漢和漢譯英,難度絕對不容小覷,拿來做香港的大學翻譯科目考試試題肯定會把為數不少的考生殺個片甲不留。就算大家是香港人,無法考這些考試,這些參考書對自己的英語學習是肯定有幫助的。"

有什麼參考書可以介紹一下?