2014年5月25日

從香港英語教育談到語文考試

(筆者的一些翻譯書)
也許有很多人覺得,香港人英文比大陸人好啦。請看︰

Hong Kong's English language skills branded 'pathetic' as Chinese has 'negative influence' (SCMP, by Shirley Zhao)

文中的浸大教育的潘教授指香港人的英文水平被母語教學拖累。排名顯示香港人的英文程度排名在2013年為第22名,距離南韓(24)、印尼(25)、日本(26),中國大陸學生則為第34名。馬來西亞則排行第11,是亞洲區非英語國家之首。調查訪問的是18歲以上學生,在各國約訪問了75萬名學生。有僱主稱香港學生有些雖然英文不俗,但普通話平庸,建議香港學生英文和普通話也需加緊努力。

你說我長他人志氣,滅自己威風也罷,香港人的英文水平被母語教學拖累,是有迹可尋的。遠的不講,就看看近期的鍾樹根好了,還說自己曾經赴英進修,結果連中文都說不好,把「雞毛蒜皮」講成「雞毛鴨蒜」,不禁令人訕笑。

香港的英文教育不鼓勵學生自行探索,近年有少許改善,但還是一擔擔。有沒有人想過為什麼中文教育要你讀唐詩、宋詞、元曲,看《醉翁亭記》,伴《弔古戰場文》,英文教育就是操卷,次次都是閱讀理解(就是給文本圈答案,頂多就是Proofreading練習)、聆聽理解(純粹考核寫得夠不夠快,遇到稍長的字還拼給你聽,幾乎和握起你的筆寫答案無異)、綜合能力(看一大堆資料,然後有些資料是「跣」你的,大概用以告訴學生,在社會工作中也經常會碰見「畀蕉皮你踩」的傑出同事)、寫作能力(間中有機會給你寫故事,但絕不是容你次次都有機會發揮的,大部分都是叫你寫論說文)。近年貌似多了些什麼新詩、戲劇,但都不太管用。如是者,讀英文整體予人的感覺就是訓練一台會讀會寫貌似很sensible的機器,從來不講究創作式的寫作,成為了香港學生用英文寫作、創作的桎梏。英文訓練人的,是一種幽默,寫東西有很多位可以抽水玩味,中文則較容許人抒情,當然如今的現代漢語就不許人這般抒情,下下要「加大力度」「打造」,以醜為美的國度,以劣為優的語文正是如此。

現在的DSE英文考試就跟會考相差無幾,多了少許自選module罷了。大學畢業也不要求你考什麼試,你想去Exchange自己考IELTS,頂多加個本科相關的英文,教點皮毛,也就僅此而已。你固然可以說中國是個考試機器國度,什麼都考證什麼都得「持證上崗」,但正因為社會上需要一些客觀衡量外語水平的標準,於是有較為齊全的外語考核制度,畢業前需完成標準方能獲頒肆業證書。

並非主修英語(中國稱英語專業)的學生,需要應考四、六級考試(CET-4、CET-6)。如無特別規定,一般要求大學畢業必須四級及格,較高要求則須六級合格(部分上海的大學已申請將四、六級考試和取得學位脫鈎,並稱會加強校內英文教育)。此考試由1987年由中國教育部高教司開始推行,旨在考核大學生的英語能力。筆試分四部分,聽力理解、閱讀理解、完型填空(Cloze)以及寫作和翻譯,另外部分地區設有口試。此考試對學生的詞語、文法等都有一定要求,詞語方面四級要求4500,六級要求6000。當然你可能說學英文光以詞匯量作標準,事事量化,並不是學習語文的佳途,但總比現時學生連詞匯量都不足要好。寫作方面要求倒是非常低的,四級僅要求120字,六級只要求150字,真的「低到跌渣」,香港公開試就高好多了。

主修英語的學生(包括英文翻譯)就要通過專業八級考試(TEM-8)嘅考核,該考試由高等學校外語專業教學指導委員會主辦。這個考試威力有多強?及格率約一半,百度百科稱此試可以同GRE媲美。考核內容包括聽力理解、Gap-filling、改錯 、人文知識、閱讀理解、翻譯(20%)及寫作(20%)。
人文知識方面,要求學生「基本了解主要英語國家的地理、歷史、現狀、文化傳統;初步具備英語文學知識、英語語言知識、英語國家社會和文化知識」。有多少香港學生會對英、美、加、澳、紐等國家的文化、政治、社會有深入的認識呢?雖然中國學生大部分都是囫圇吞棗,但至少課程要求他們接觸。翻譯方面需要英譯漢和漢譯英,難度絕對不容小覷。就算大家是香港人,無法考這些考試,這些參考書對自己的英語學習是肯定有幫助的。

至於更高要求,有中國人力及社會資源部翻譯資格水平考試(CATTI,China Accreditation Test for Translators and Interpreters),主要應考為二級和三級,有筆譯和口譯兩部分(當中口譯又分為同聲傳譯[香港稱即時傳譯]和交替傳譯[香港稱接續傳譯],最高級為一級(需考試、評價相結合),二三級可透過考試獲得。考試及格率(英文)方面,2009-2010年數據顯示,大概是10%,法、俄、日、阿等語應該再低一些。香港人是可以應考的,最近的考場在廣州,考獲後亦可獲得證書。假如說四六級是牛刀小試,八級是不容小覷,CATTI就是如臨大敵了。雖然如此,因為翻譯行業在中國大陸競爭非常激烈,所以每年都有不少人屢敗屢試,屢試屢敗,都希望得到證書--為理想固然,亦為飯碗著想,有了這證書可以接很多很多的活了,就算在外打工,薪水也肯定高一些。同樣,如果你本身根底良好,這些參考書對自己的英語學習更是如虎添翼。

大陸看美劇的人多了去了,香港看日劇韓劇的相信比美劇多一倍以上。雖然我愛英國口音(大陸稱「英音控」),但看美劇也無傷大雅,起碼學習西方人的思維方式、說話技巧,都是不俗的。

最後,希望不論大中小學幼稚園的學生,都明白學好一門國際語言有多重要。其餘的就不說了。


延伸閱讀︰http://www.catti.net.cn/node_12204.htm
http://www.douban.com/group/CATTI/

沒有留言: