2008年6月12日

有夠文言文《維基》

斯密亞丹︰Adam Smith
這是「中國姓氏」 一大特色,姓前名後。
出生地︰噶谷邸 : Kirkcaldy
大陸的譯法作克爾克科迪,我會譯卡谷地,噶谷邸太神了。
監榷 : Civil Servant
這個嘔了… 公務員就是了,監什麼榷?
巴列窩 : Blackwall
我會譯布力窩,巴列……( 像惡搞歌曲中的 爸咧~~ )
額丁巴拉 : Edinburgh
暈死了,不能望文生義,我想了一會才想到。
公爵拔古魯 : Duke of Buccleuch
拓爾古、格斯尼、摩禮利 : Anne Robert Jacques Turgot , François Quesnay , André Morellet
很怪呀!誰作這樣稀奇古怪的名字啊?
剛囊門 : Cannongate
肛門…… 果真用國語作譯法,該叫堪嫩門,總比肛狼門好吧?

譯名如此稀奇古怪,談及「英格蘭蹴鞠賽」時蹴鞠會名可會否令人捧腹大笑? 上圖為明朝女子足球聯賽
Chelsea 雀爾喜 (車路士)
Sunderland 巽得蘭 (新特蘭)
Newcastle 新城堡 (紐卡素)
Liverpool 禮偉浦 (利物浦)
XD XD 上述數個名字都是開玩笑的,但第一個我看書真的看過,歐勒,有隻鳥(雀)在飛,然後問你開心(爾喜)嗎?Orz。

1 則留言: